Contribution à l'étude d'un mot voyageur: Chleuh
Identifieur interne : 000014 ( Main/Exploration ); précédent : 000013; suivant : 000015Contribution à l'étude d'un mot voyageur: Chleuh
Auteurs : Rachid Agrour [Maroc]Source :
- Cahiers d'études africaines [ 0008-0055 ] ; 2012.
Descripteurs français
- Pascal (Inist)
- Wicri :
English descriptors
- KwdEn :
Abstract
Dans la langue française, on usait, durant la Seconde Guerre mondiale, d'un terme particulier pour désigner l'occupant allemand: le Chleuh. Ce mot vient du Maroc où il est utilisé, par les arabophones, pour désigner les berbérophones. Tout au long de l'histoire, de nombreux termes ont été utilisés pour désigner les Berbères et leur langue. Un élément déclencheur particulier a amené à l'émergence de ce « néologisme » qui apparaît plus clairement après l'étude étymologique dudit terme. Ce dernier connaît un vif succès puisqu'on le retrouve aujourd'hui aussi bien au Maroc, qu'en Tunisie ou en France.
Affiliations:
Links toward previous steps (curation, corpus...)
Le document en format XML
<record><TEI><teiHeader><fileDesc><titleStmt><title xml:lang="fr" level="a">Contribution à l'étude d'un mot voyageur: Chleuh</title>
<author><name sortKey="Agrour, Rachid" sort="Agrour, Rachid" uniqKey="Agrour R" first="Rachid" last="Agrour">Rachid Agrour</name>
<affiliation wicri:level="3"><inist:fA14 i1="01"><s1>Institut royal de la culture amazigh, Centre des études anthropologiques et sociologiques</s1>
<s2>Rabat</s2>
<s3>MAR</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Maroc</country>
<placeName><settlement type="city">Rabat</settlement>
<region nuts="2">Rabat-Salé-Kénitra</region>
</placeName>
</affiliation>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt><idno type="wicri:source">INIST</idno>
<idno type="inist">13-0104057</idno>
<date when="2012">2012</date>
<idno type="stanalyst">FRANCIS 13-0104057 INIST</idno>
<idno type="RBID">Francis:13-0104057</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Corpus">000013</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Curation">000013</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Exploration">000014</idno>
<idno type="wicri:explorRef" wicri:stream="Main" wicri:step="Exploration">000014</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc><biblStruct><analytic><title xml:lang="fr" level="a">Contribution à l'étude d'un mot voyageur: Chleuh</title>
<author><name sortKey="Agrour, Rachid" sort="Agrour, Rachid" uniqKey="Agrour R" first="Rachid" last="Agrour">Rachid Agrour</name>
<affiliation wicri:level="3"><inist:fA14 i1="01"><s1>Institut royal de la culture amazigh, Centre des études anthropologiques et sociologiques</s1>
<s2>Rabat</s2>
<s3>MAR</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Maroc</country>
<placeName><settlement type="city">Rabat</settlement>
<region nuts="2">Rabat-Salé-Kénitra</region>
</placeName>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<series><title level="j" type="main">Cahiers d'études africaines</title>
<title level="j" type="abbreviated">Cah. étud. afr.</title>
<idno type="ISSN">0008-0055</idno>
<imprint><date when="2012">2012</date>
</imprint>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt><title level="j" type="main">Cahiers d'études africaines</title>
<title level="j" type="abbreviated">Cah. étud. afr.</title>
<idno type="ISSN">0008-0055</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc><textClass><keywords scheme="KwdEn" xml:lang="en"><term>Berber</term>
<term>Chleuh</term>
<term>Etymology</term>
<term>Kabyle</term>
<term>Morocco</term>
<term>North Africa</term>
<term>Origin</term>
<term>Semantics</term>
<term>Tongue</term>
<term>Tunisia</term>
</keywords>
<keywords scheme="Pascal" xml:lang="fr"><term>Berbère</term>
<term>Kabyle</term>
<term>Chleuh</term>
<term>Langue</term>
<term>Origine</term>
<term>Sémantique</term>
<term>Afrique du Nord</term>
<term>Maroc</term>
<term>Tunisie</term>
<term>Etymologie</term>
<term>Désignation</term>
<term>Nomination</term>
<term>Imazighen</term>
<term>Mot</term>
</keywords>
<keywords scheme="Wicri" type="geographic" xml:lang="fr"><term>Maroc</term>
<term>Tunisie</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front><div type="abstract" xml:lang="fr">Dans la langue française, on usait, durant la Seconde Guerre mondiale, d'un terme particulier pour désigner l'occupant allemand: le Chleuh. Ce mot vient du Maroc où il est utilisé, par les arabophones, pour désigner les berbérophones. Tout au long de l'histoire, de nombreux termes ont été utilisés pour désigner les Berbères et leur langue. Un élément déclencheur particulier a amené à l'émergence de ce « néologisme » qui apparaît plus clairement après l'étude étymologique dudit terme. Ce dernier connaît un vif succès puisqu'on le retrouve aujourd'hui aussi bien au Maroc, qu'en Tunisie ou en France.</div>
</front>
</TEI>
<inist><standard h6="B"><pA><fA01 i1="01" i2="1"><s0>0008-0055</s0>
</fA01>
<fA02 i1="01"><s0>CEAFAX</s0>
</fA02>
<fA03 i2="1"><s0>Cah. étud. afr.</s0>
</fA03>
<fA06><s2>208</s2>
</fA06>
<fA08 i1="01" i2="1" l="FRE"><s1>Contribution à l'étude d'un mot voyageur: Chleuh</s1>
</fA08>
<fA11 i1="01" i2="1"><s1>AGROUR (Rachid)</s1>
</fA11>
<fA14 i1="01"><s1>Institut royal de la culture amazigh, Centre des études anthropologiques et sociologiques</s1>
<s2>Rabat</s2>
<s3>MAR</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</fA14>
<fA20><s1>767-811</s1>
</fA20>
<fA21><s1>2012</s1>
</fA21>
<fA23 i1="01"><s0>FRE</s0>
</fA23>
<fA24 i1="01"><s0>eng</s0>
</fA24>
<fA43 i1="01"><s1>INIST</s1>
<s2>1972</s2>
<s5>354000509534140030</s5>
</fA43>
<fA44><s0>0000</s0>
<s1>© 2013 INIST-CNRS. All rights reserved.</s1>
</fA44>
<fA45><s0>7 p.</s0>
</fA45>
<fA47 i1="01" i2="1"><s0>13-0104057</s0>
</fA47>
<fA60><s1>P</s1>
</fA60>
<fA61><s0>A</s0>
</fA61>
<fA64 i1="01" i2="1"><s0>Cahiers d'études africaines</s0>
</fA64>
<fA66 i1="01"><s0>FRA</s0>
</fA66>
<fA68 i1="01" i2="1" l="ENG"><s1>Contribution to the Studies of A Traveler Word: Chleuh</s1>
</fA68>
<fC01 i1="01" l="FRE"><s0>Dans la langue française, on usait, durant la Seconde Guerre mondiale, d'un terme particulier pour désigner l'occupant allemand: le Chleuh. Ce mot vient du Maroc où il est utilisé, par les arabophones, pour désigner les berbérophones. Tout au long de l'histoire, de nombreux termes ont été utilisés pour désigner les Berbères et leur langue. Un élément déclencheur particulier a amené à l'émergence de ce « néologisme » qui apparaît plus clairement après l'étude étymologique dudit terme. Ce dernier connaît un vif succès puisqu'on le retrouve aujourd'hui aussi bien au Maroc, qu'en Tunisie ou en France.</s0>
</fC01>
<fC02 i1="01" i2="N"><s0>52982</s0>
<s1>VII</s1>
</fC02>
<fC02 i1="02" i2="N"><s0>529</s0>
</fC02>
<fC03 i1="01" i2="N" l="FRE"><s0>Berbère</s0>
<s2>NN</s2>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="01" i2="N" l="ENG"><s0>Berber</s0>
<s2>NN</s2>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="N" l="FRE"><s0>Kabyle</s0>
<s2>NN</s2>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="N" l="ENG"><s0>Kabyle</s0>
<s2>NN</s2>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="N" l="FRE"><s0>Chleuh</s0>
<s2>NN</s2>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="N" l="ENG"><s0>Chleuh</s0>
<s2>NN</s2>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="N" l="FRE"><s0>Langue</s0>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="N" l="ENG"><s0>Tongue</s0>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="N" l="FRE"><s0>Origine</s0>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="N" l="ENG"><s0>Origin</s0>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="N" l="FRE"><s0>Sémantique</s0>
<s5>06</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="N" l="ENG"><s0>Semantics</s0>
<s5>06</s5>
</fC03>
<fC03 i1="07" i2="N" l="FRE"><s0>Afrique du Nord</s0>
<s2>NG</s2>
<s5>07</s5>
</fC03>
<fC03 i1="07" i2="N" l="ENG"><s0>North Africa</s0>
<s2>NG</s2>
<s5>07</s5>
</fC03>
<fC03 i1="08" i2="N" l="FRE"><s0>Maroc</s0>
<s2>NG</s2>
<s5>08</s5>
</fC03>
<fC03 i1="08" i2="N" l="ENG"><s0>Morocco</s0>
<s2>NG</s2>
<s5>08</s5>
</fC03>
<fC03 i1="09" i2="N" l="FRE"><s0>Tunisie</s0>
<s2>NG</s2>
<s5>09</s5>
</fC03>
<fC03 i1="09" i2="N" l="ENG"><s0>Tunisia</s0>
<s2>NG</s2>
<s5>09</s5>
</fC03>
<fC03 i1="10" i2="N" l="FRE"><s0>Etymologie</s0>
<s5>10</s5>
</fC03>
<fC03 i1="10" i2="N" l="ENG"><s0>Etymology</s0>
<s5>10</s5>
</fC03>
<fC03 i1="11" i2="N" l="FRE"><s0>Désignation</s0>
<s4>INC</s4>
<s5>26</s5>
</fC03>
<fC03 i1="12" i2="N" l="FRE"><s0>Nomination</s0>
<s4>INC</s4>
<s5>27</s5>
</fC03>
<fC03 i1="13" i2="N" l="FRE"><s0>Imazighen</s0>
<s4>INC</s4>
<s5>28</s5>
</fC03>
<fC03 i1="14" i2="N" l="FRE"><s0>Mot</s0>
<s4>INC</s4>
<s5>29</s5>
</fC03>
<fN21><s1>077</s1>
</fN21>
</pA>
</standard>
</inist>
<affiliations><list><country><li>Maroc</li>
</country>
<region><li>Rabat-Salé-Kénitra</li>
</region>
<settlement><li>Rabat</li>
</settlement>
</list>
<tree><country name="Maroc"><region name="Rabat-Salé-Kénitra"><name sortKey="Agrour, Rachid" sort="Agrour, Rachid" uniqKey="Agrour R" first="Rachid" last="Agrour">Rachid Agrour</name>
</region>
</country>
</tree>
</affiliations>
</record>
Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)
EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Linguistique/explor/TamazightV1/Data/Main/Exploration
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000014 | SxmlIndent | more
Ou
HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/Main/Exploration/biblio.hfd -nk 000014 | SxmlIndent | more
Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri
{{Explor lien |wiki= Wicri/Linguistique |area= TamazightV1 |flux= Main |étape= Exploration |type= RBID |clé= Francis:13-0104057 |texte= Contribution à l'étude d'un mot voyageur: Chleuh }}
This area was generated with Dilib version V0.6.31. |